Skal «Continual Service Improvement» virkelig være kontinuerlig?


I dag var jeg på frokostseminar på FreeCode om endringene fra ITIL v3 til ITIL 2011. Jeg vil dele et aspekt som er svært interessant for vi som jobber med Service Management rammeverk, og spesielt da CSI i ITILv3.

For det første, så er Brendan Martin er en super foredragsholder/kursholder. Jeg jobbet med Brendan i mange år, og han blir bare bedre og bedre. Han klarer å formidle informasjonen på en tydelig og klar måte, samtidig som han sørger for å involvere alle i rommet. I tillegg er han vennlig, åpen og smidig. Ah, vi var forresten 10 stykker tilstede.

Lost in translation: Continual Service Improvement


ITSMF Norge har laget en offisiell oversettelse av ITIL-terminologi, som du kan finne her. Den ofisielle oversettelsen av «Continual Service Improvement» er «Kontinuerlig tjenesteforbedring». Dette er litt uheldig, da «kontinuerlig» på norsk betyr noe som pågår hele tiden, mens «Continual» på engelsk er noe som skjer med jevne mellomrom. «Kontinuerlig» er dermed ikke en god oversettelse, da den er misvisende ift hvor pågående denne prosessen skal være.

Brendan brukte følgende glimrende eksempler:

«My one week vacation was ruined due to continual rain», som betyr at det regnet hver dag.

«My one week vacation was ruined due to continuous rain», som betyr at det regnet uten stopp under hele oppholdet.

Det er ingen tvil om at ressursbehovet for å kunne oppfylle en kontinuerlig prosess er langt større enn for en gjentakende prosess.

Jeg har infomert itSMF om dette, og venter spent på deres tilbakemelding.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s